一个月前,开发翻相册的时候,查文档时发现Flask-Bootstrap的文档还没有中文版本,就打算自己来翻译它。花了半天时间了解sphinx的使用方法和reStructuredText的基本语法,注册了Read The Docs账号,然后就开始翻译了。
格式
因为作者使用的是reStructuredText,所以我也去简单了解了一下,一开始是打算自己来创建新的文件,但后来发现有更方便的做法:直接拷贝一份作者的文档源文件,然后直接在文件里翻译,翻译好了再删掉英文。
翻译
几天后发现技术文档的翻译并不简单。虽然平时阅读不少,但很多词汇还是不知道该翻译成什么合适。比如说“serve”这个单词翻译过来是“服务”,但在这下面三个句子里明显不合适。
How do I serve the static files in deployment?
…setting up your server to serve this address.
…to ensure newer Bootstrap versions are served.
接下来我又遇到了“include”,“include”翻译过来是“包含”,常常用来指在HTML的head标签里添加文件资源,比如css文件和网页头像(favicon),但有些时候翻译成“包含”总是感觉怪怪的,缺少一种动词的意味,所以有些地方我把它译成了“加载”。
类似这样的纠结在翻译过程中发生了很多次,还好我手里有一本Flask的书,很多地方可以借鉴。除此之外,还有一些不常见的短语,比如“per default”,这就要靠查资料来解决了,很多时候google翻译也帮不上什么忙。
后记
翻译这份文档大约用了一个月的空闲时间(终于完成了……)。因为是第一次翻译技术文档,有很多地方还需要完善,但也算是收获了翻译的经验,还了解了reStructuredText的语法和文档的部署方法。翻译的过程中还顺便发现了作者的几个小错误,在Github提交了pull request,作者愉快的接受了。
尽管翻译完了,但事情并没有结束,有时间我会再完善一下。如果你发现了错误,欢迎提交改动。
Github项目地址:https://github.com/lihuii/flask-bootstrap-docs-zh