标签归档:翻译

开始翻译 Flask 文档

我在上周开始策划 Flask 文档翻译的事,制定了大致的翻译流程,创建了翻译协调仓库翻译模板仓库。中文翻译作为这个流程的试水项目,在上周末正式(静悄悄)启动。

启动中文翻译项目的第一步是把 logo 里的标语「web development, one drop at a time」翻译成中文,这让我想起来一个也许冷也许不冷的冷知识。很多人知道 Flask 的名字是对 Bottle 的双关语——另一个容器/另一个 Python Web 框架。那为什么 Python Web 框架爱用容器做名字?其实是因为这些 Python Web 框架都是基于 WSGI 规范实现的,而 WSGI 不知从哪天起流行被读作 Whiskey(威士忌),所以这两个 Python Web 框架才叫做 Bottle 和 Flask,所以才有「Web 开发,一次一滴」。

欢迎在这些 discussions 中分别投票选出最佳翻译词汇、中文 logo 字体和中文标语。

回到正题。如果你对 Flask 足够熟悉,并且擅长翻译,欢迎参与进来!翻译通过 GitHub 进行协作(greyli/flask-docs-zh)。除了翻译文档,我们也需要有丰富翻译经验的朋友来审阅提交的翻译,欢迎在 GitHub 上关注(点 Watch 按钮)这个项目以接收新增翻译提醒。

下面是参与翻译之前要了解的三件事:

  1. 请务必完整阅读 Contributing Guide 了解翻译流程,然后阅读这个 issue 了解翻译要求。
  2. 需要强调的是,完成一章的翻译要提交两个 PR:第一个 PR 在 README 中对应的章节条目后添加自己的用户名以认领章节;第二个 PR 翻译对应的 .po 文件并勾选完成的章节条目。先认领,再翻译,一次只认领一章。
  3. 不要改动任何 ReStructuredText 标记、变量/类/函数/方法名称、URL 等。

如果有其他问题和相关想法,请创建 discussion 发起讨论;如果对翻译流程和项目设置有改进建议,或是发现了翻译错误和笔误,请创建 issue 反馈。

这个项目在后期会转移到 FlaskCWG 组织,并在翻译完成后链接到 Flask 官方文档。

翻译Flask-Bootstrap文档

一个月前,开发翻相册的时候,查文档时发现Flask-Bootstrap的文档还没有中文版本,就打算自己来翻译它。花了半天时间了解sphinx的使用方法和reStructuredText的基本语法,注册了Read The Docs账号,然后就开始翻译了。

格式

因为作者使用的是reStructuredText,所以我也去简单了解了一下,一开始是打算自己来创建新的文件,但后来发现有更方便的做法:直接拷贝一份作者的文档源文件,然后直接在文件里翻译,翻译好了再删掉英文。

翻译

几天后发现技术文档的翻译并不简单。虽然平时阅读不少,但很多词汇还是不知道该翻译成什么合适。比如说“serve”这个单词翻译过来是“服务”,但在这下面三个句子里明显不合适。

  1. How do I serve the static files in deployment?

  2. …setting up your server to serve this address.

  3. …to ensure newer Bootstrap versions are served.

接下来我又遇到了“include”,“include”翻译过来是“包含”,常常用来指在HTML的head标签里添加文件资源,比如css文件和网页头像(favicon),但有些时候翻译成“包含”总是感觉怪怪的,缺少一种动词的意味,所以有些地方我把它译成了“加载”。

类似这样的纠结在翻译过程中发生了很多次,还好我手里有一本Flask的书,很多地方可以借鉴。除此之外,还有一些不常见的短语,比如“per default”,这就要靠查资料来解决了,很多时候google翻译也帮不上什么忙。

后记

翻译这份文档大约用了一个月的空闲时间(终于完成了……)。因为是第一次翻译技术文档,有很多地方还需要完善,但也算是收获了翻译的经验,还了解了reStructuredText的语法和文档的部署方法。翻译的过程中还顺便发现了作者的几个小错误,在Github提交了pull request,作者愉快的接受了。

尽管翻译完了,但事情并没有结束,有时间我会再完善一下。如果你发现了错误,欢迎提交改动。

Github项目地址:https://github.com/lihuii/flask-bootstrap-docs-zh

文档地址:http://flask-bootstrap-zh.readthedocs.io/zh/latest/